Luke 23:50-56

Today we look at a translation and notes regarding the burial of Jesus narrated in Luke 23:50-56.

Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος. οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν. ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.


Now, behold, a man named Joseph, a member of the council—a good and righteous man—he had not been in agreement with their plans and actions. He was from Arimadeas, a city of Judea, and was expectantly waiting for the Kingdom of God. He went to Pilate and asked for Jesus’ body. He took the body down, wrapped it in cloth, and laid it in a stone tomb where no one had ever been placed. Now, it was Preparation day, and sabbath was beginning. Now the women following him, who had come with him from Galilee, looked upon the tomb and how his body had been laid. They returned and prepared spices and ointments.


  • It is interesting to find that one of the leaders was found to not be in agreement with the rest of the leaders. This suggests that there was no unanimity in the decision to crucify Jesus. It is perhaps possible that Joseph did not verbally dissent, but at minimum it suggests that the corruption of the plans of the leaders was clear to some, suggesting there was no common self-deception with regards to the motives of the leaders.
  • I am normally reticent to allow splitting off a paragraph marker apart from where a verse marker has been historically placed. Sure not all verse markers are necessarily perfectly placed, in some places it is a reasonably subjective decision. However in this case the final phrase “Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.” includes a gramatical marker “μὲν” which is closed with a “δε” not only in the next verse, but in the next chapter. It does appear in this instance that the placement of the chapter marker itself has missed the mark so to speak. Certainly in English it does work to leave the chapter marker where it is, but in greek it seems abundantly obvious that the marker has been misplaced.