Today we look at a translation and notes regarding the walk to Emmaus in Luke 24:53-19.
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα5 ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς, καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
Now, behold, two of themon that day were travelling to a village named Emmaus, 60 stadia from Jerusalem. They were talking to one another about everything that had happened. While they were talking and discussing, Jesus himself approached and was travelling with them, but their eyes were kept from recognising him. He said to him, “What are these words which you are trowing about with one another while you are walking?” They stopped, with a gloomy expression on their face.
My first observation in this text, is that there are a large number of ways to indicate “discussion”, there is ἀντιβάλλετε, ὁμιλεῖν and, συζητεῖν. It is not clear it to me if the variance is simply creative expression, or if the word choices are intended to communicate some specific nuance related to this narrative. The answer to this question does not seem to impact our theology, but it is interesting none the less.
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
And he said to them “O foolish people, slow of heart to believe in everything that the prophets have spoken! Was not these things necessary, for the Christ to suffer and enter into His glory?”
The word ἀνόητοι is translated “foolish” by NASB, and means “unintelligent, foolish, or dull-witted.” It strikes me as an interesting way for Jesus to address two of his followers. The English Gloss for this word is essentially an insult to them, and implies frustration on the part of Jesus which seems logical given the circumstances. Does this suggest Jesus lost his temper, or does it suggest that there is a nuance to the word ἀνόητοι that is lost in translation?